Luke 2:18

Stephanus(i) 18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
Tregelles(i) 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
Nestle(i) 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
SBLGNT(i) 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
f35(i) 18 και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτουv
Vulgate(i) 18 et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
WestSaxon990(i) 18 & ealle þa ðe gehyrdon wundredon be þam þe him þa hyrdas sædon;
WestSaxon1175(i) 18 Ænd ealle þa þe ge-herden wundreden be þam. þe heom þa heordes saigdon.
Wycliffe(i) 18 And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
Tyndale(i) 18 And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
Coverdale(i) 18 And all they that herde it, wondred at the wordes, which the shepherdes had tolde them.
MSTC(i) 18 And all that heard it wondered, at those things which were told them of the shepherds.
Matthew(i) 18 And all that heard it, wondered at those thinges whiche were tolde them of the shepherdes.
Great(i) 18 And all they that hearde it, wondred at those thynges which were tolde them of the shepherdes.
Geneva(i) 18 And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
Bishops(i) 18 And all they that hearde it, wondred at those thinges which were tolde them of the sheepheardes
DouayRheims(i) 18 And all that heard wondered: and at those things that were told them by the shepherds.
KJV(i) 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
KJV_Cambridge(i) 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
Mace(i) 18 and all that heard of it, were surprized at what the shepherds related.
Whiston(i) 18 And all they that heard,wondred at those things which were told them by the shepherds.
Wesley(i) 18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Worsley(i) 18 and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
Haweis(i) 18 And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
Thomson(i) 18 And all that heard were amazed at the things which were told them by the shepherds.
Webster(i) 18 And all they that heard it, wondered at those things which were told them by the shepherds.
Etheridge(i) 18 And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
Murdock(i) 18 And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
Sawyer(i) 18 and all who heard wondered at the things told them by the shepherds.
Diaglott(i) 18 And all those having heard wondered about those having been told by the shepherds to them.
ABU(i) 18 And all that heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
Anderson(i) 18 And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
Noyes(i) 18 And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
YLT(i) 18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
JuliaSmith(i) 18 And all having heard wondered at the things spoken to them by the shepherds.
Darby(i) 18 And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
ERV(i) 18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
ASV(i) 18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
Rotherham(i) 18 And, all who heard, marveled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
Godbey(i) 18 And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
WNT(i) 18 and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
Worrell(i) 18 And all who heard wondered at the things spoken to them by the shepherds.
Moffatt(i) 18 all who heard it were astonished at the story of the shepherds,
Goodspeed(i) 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds told them,
Riverside(i) 18 All who heard it wondered at what was said to them by the shepherds.
MNT(i) 18 And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
Lamsa(i) 18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.
CLV(i) 18 And all who marvel concerning that which is being spoken to them by the shepherds.
Williams(i) 18 And all who heard it were astounded at what was told them by the shepherds,
BBE(i) 18 And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
MKJV(i) 18 And all those who heard marveled about the things spoken to them by the shepherds.
LITV(i) 18 And all those hearing marveled about the things spoken to them by the shepherds.
ECB(i) 18 and all who hear marvel about what the shepherds speak to them.
AUV(i) 18 And all who heard it marveled at the things the shepherds told them.
ACV(i) 18 And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
Common(i) 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
WEB(i) 18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
NHEB(i) 18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
AKJV(i) 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
KJC(i) 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
KJ2000(i) 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
UKJV(i) 18 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
RKJNT(i) 18 And all those who heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
TKJU(i) 18 And all those who heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
RYLT(i) 18 And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
EJ2000(i) 18 And all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.
CAB(i) 18 And all those who heard it marveled about the things spoken by the shepherds to them.
WPNT(i) 18 All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
JMNT(i) 18 And so all those hearing and listening marveled and wondered in astonishment concerning the things being spoken to them by the shepherds.
NSB(i) 18 All that heard it wondered at the things that were spoken to them by the shepherds.
ISV(i) 18 All who heard it were amazed at what the shepherds told them.
LEB(i) 18 And all who heard it* were astonished concerning what had been said to them by the shepherds.
BGB(i) 18 καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
BIB(i) 18 καὶ (And) πάντες (all) οἱ (those) ἀκούσαντες (having heard) ἐθαύμασαν (marveled) περὶ (concerning) τῶν (the things) λαληθέντων (having been spoken) ὑπὸ (by) τῶν (the) ποιμένων (shepherds) πρὸς (to) αὐτούς (them).
BLB(i) 18 And all those having heard marveled concerning the things having been spoken to them by the shepherds.
BSB(i) 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
MSB(i) 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
MLV(i) 18 And all who heard it marveled concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
VIN(i) 18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
Luther1545(i) 18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
Luther1912(i) 18 Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
ELB1871(i) 18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
ELB1905(i) 18 Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
DSV(i) 18 En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
DarbyFR(i) 18 Et tous ceux qui l'ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Martin(i) 18 Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Segond(i) 18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers.
SE(i) 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
ReinaValera(i) 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
JBS(i) 18 Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Albanian(i) 18 Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
RST(i) 18 И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
Peshitta(i) 18 ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ ܀
Arabic(i) 18 وكل الذين سمعوا تعجبوا مما قيل لهم من الرعاة.
Amharic(i) 18 የሰሙትን ሁሉ እረኞቹ በነገሩአቸው ነገር አደነቁ፤
Armenian(i) 18 Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ բոլոր լսողները զարմանում էին այն բաների վրայ, որ հովիւները ասացին իրենց:
Breton(i) 18 An holl re o c'hleve a oa souezhet bras eus ar pezh a oa bet lavaret dezho gant ar vêsaerien.
Basque(i) 18 Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
Bulgarian(i) 18 И всички, които чуха, се учудиха на това, което овчарите им казаха.
Croatian(i) 18 A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
BKR(i) 18 I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
Danish(i) 18 Og Alle, som det hørte, forundrede sig over det, som Hyrderne sagde til dem.
CUV(i) 18 凡 聽 見 的 , 就 詫 異 牧 羊 之 人 對 他 們 所 說 的 話 。
CUVS(i) 18 凡 听 见 的 , 就 诧 异 牧 羊 之 人 对 他 们 所 说 的 话 。
Esperanto(i) 18 Kaj cxiuj auxdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la pasxtistoj.
Estonian(i) 18 Ja kõik, kes seda kuulsid, panid imeks, mida karjased neile rääkisid.
Finnish(i) 18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.
FinnishPR(i) 18 Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
Georgian(i) 18 და ყოველთა, რომელთა ესმოდა, უკჳრდა სიტყუაჲ იგი მწყემსთაჲ მათ მათდა მიმართ.
Haitian(i) 18 Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.
Hungarian(i) 18 És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
Italian(i) 18 E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch’eran lor dette da’ pastori.
ItalianRiveduta(i) 18 E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
Japanese(i) 18 聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
Kabyle(i) 18 Wid akk yeslan s wayen i d-ḥkan imeksawen-nni, dehcen.
Korean(i) 18 듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
Latvian(i) 18 Un visi, kas to dzirdēja, brīnījās par to, ko gani tiem sacīja.
PBG(i) 18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
Portuguese(i) 18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
ManxGaelic(i) 18 As ghow dy chooilley unnane cheayll eh, yindys jeh ny reddyn va inshit daue liorish ny bochillyn.
Norwegian(i) 18 Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
Romanian(i) 18 Toţi ceice i-au auzit, s'au mirat de cele ce le spuneau păstorii.
Ukrainian(i) 18 І всі, хто почув, дивувались тому, що їм пастухи говорили...
UkrainianNT(i) 18 І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.